Wybierz region

Wybierz miasto

    Materiały ze słowem kluczowym "

    Język polski

    " w mieście Warszawa.
    Sortuj według:
    • Bynajmniej czy przynajmniej? Rozwiążmy to raz na zawsze. Sprawdź, czy popełniasz te błędy językowe

      Język polski nie jest łatwy. Błędy językowe mogą zdarzyć się każdemu. Nauczyciele walczą z nimi w szkole, rodzice w domu. Są jednak takie słowa, które wprawiają w zakłopotanie. Niektóre z nich brzmią podobnie, inne różnią się jedną literą i definicją. Czy "bynajmniej" to nowe "przynajmniej"? Zadanie domowe ma wyglądać "efektownie" czy być "efektywnie" wykonane? Rozprawiamy się z najczęściej popełnianymi językowymi zagadkami.

    • Kim jest nocny marek i filip z konopi? Co znaczą używane przez nas powiedzenia? Sprawdź, czy dobrze je rozumiesz!

      Czy znasz znaczenie zwrotów, których używasz często w rozmowie? Kim jest nocny marek lub filip z konopi? Przedstawiamy listę powiedzeń, które zazwyczaj są błędnie interpretowane przez Polaków. Sprawdź, czy dobrze rozumiesz znane powiedzenia!

    • Trudne nazwy miejscowości w Polsce. Spróbuj nie połamać sobie na nich języka!

      Język polski nie należy do najłatwiejszych i choć najtrudniej jest przyswoić go obcokrajowcom, to i Polakom potrafi sprawić sporo trudności. O ile jednak pewne trudne słowa możemy zastępować ich prostszymi w wymowie synonimami, o tyle tego zabiegu nie zastosujemy w przypadku nazw miejscowości. Na tych zaś można połamać sobie język. Zobaczcie 16 miejscowości, których nazw nie sposób wymówić bez zająknięcia.

    • TOP13 polskich słów, których lepiej nie używać za granicą. U nas brzmią w porządku, ale w innych językach to wulgaryzmy!

      Każdy język ma swoje wulgaryzmy. To, co w jednym kraju jest zwykłym, często powszednim słowem, w innych krajach brzmi jak wulgaryzm. Przekonują się o tym ci, którzy uczą się języków obcych. Lepiej wiedzieć zawczasu, jakich słów lepiej nie wypowiadać zagranicą, dlatego przygotowaliśmy dla Was listę 13 słów, które w języku polskim są neutralne, ale można nimi śmiertelnie obrazić kogoś z innego kraju. Zobacz sam!

    • Używasz tych słów codziennie, a czy wiesz, skąd pochodzą? Zobacz najpopularniejsze galicyzmy, czyli zapożyczenia z języka francuskiego

      Polacy nie gęsi, iż swój język mają? Być może, ale przyznajmy przed sobą, że mnóstwo słów w naszych słownikach to zapożyczenia z innych języków. Kto choć raz narzekał na nadmiar anglicyzmów w polszczyźnie, niech zrewiduje swoje poglądy, bo wbrew pozorom nie jest ich wcale aż tak dużo, przynajmniej, jeśli porówna się je z galicyzmami, czyli zapożyczeniami z języka francuskiego. W Wielkim słowniku wyrazów obcych z 2003 roku podano aż 5889 słów mających swoje źródło w francuszczyźnie – dla porównania, znalazło się tam tylko 3593 anglicyzmów. Galicyzmy w polszczyźnie najintensywniej pojawiały się w XVII i XVIII wieku – nieprzypadkowo, to bowiem czas licznych koneksji Polski i Francji. Warto pamiętać, że zapożyczenia z języka francuskiego były używane głównie zez arystokrację i szlachtę. Dziś jednak używamy ich wszyscy, a niektóre z nich na pewno was zaskoczą. Sprawdźcie sami!

    • Nie udawaj Greka, na pewno znasz te określenia. Co to jest angielka, francuz i finka? Co wyróżnia Anglika i dlaczego film jest czeski?

      "Nie udawaj Greka, nie rób takiej miny" śpiewał w jednym ze swoich hitów zespół Czerwone gitary. Dlaczego akurat Greka? Powiedzenia odnarodowościowe to jedne z ciekawszych urozmaiceń w naszym języku. Niektóre z nich łatwo wyjaśnić, nad innymi trzeba trochę pogłówkować. Czy na pewno wiesz o jaki przedmiot chodzi, jeśli ktoś pyta o francuza czy finkę? Czy potrafisz odróżnić anglika i odnaleźć się w czeskim filmie? Sprawdź skąd się wzięły popularne wyrażenia, w których znajdują się nazwy państw.

    • Będziesz zaskoczony jak zmieniło się znaczenie tych słów

      Język polski potrafi płatać figle. Podwójne znaczenia słów, trudne do rozwinięcia skróty czy zapożyczenia, które dopiero wchodzą do ogólnego obiegu. Język to materia, która ciągle się zmienia. Jedne słowa odchodzą w niepamięć jako określenia dawne, inne szybko wchodzą do słownika. Zmieniają się także znaczenia słów. Trudno uwierzyć, że jeszcze kilkadziesiąt lat temu znaczenia niektórych słów były tak różne. W rajtuzach chodzili panowie jeżdżący konno, dzieci obawiały się latawców, a słowo "kobieta" było największą obrazą w stosunku do płci pięknej. Sprawdź czy wiesz, co oznaczały popularne hasła.

    • Uważaj na te słowa. Przez nie łatwo możesz wpaść w pułapkę

      Język polski jest pełen pułapek, w które wpadamy. Niekiedy umyślnie, innym razem zupełnie nie zdając sobie z tego sprawy. Jeśli w rozmowie ktoś zaczyna się śmiać, lub wpada w konsternację, można być pewnym, że padło niefortunne zdanie, ryzykowna zbitka wyrazowa albo wyrażenie, które ma więcej niż jedno znaczenie. Sprawdź, przy których słowach warto zachować szczególną czujność.

      Więcej na temat: językoznawstwo
    • Śmiejesz się z tych błędów językowych? Przestań. To najpopularniejsze pułapki języka polskiego

      Są tacy ludzie, który uwielbiają wytykać innym błędy. Są też takie błędy, które wcale nie są błędami. Czasami warto ugryźć się w język i nie zwracać uwagi na wyrażenia, które brzmią dziwacznie. Zawsze jest szansa, że dziwaczne brzmienie również jest poprawną formą. Jakie pułapki językowe czyhają nas w języku polskim?

    • Nie udawaj Greka, na pewno znasz te określenia. Co to jest angielka, francuz i finka? Co wyróżnia Anglika i dlaczego film jest czeski?

      "Nie udawaj Greka, nie rób takiej miny" śpiewał w jednym ze swoich hitów zespół Czerwone gitary. Dlaczego akurat Greka? Powiedzenia odnarodowościowe to jedne z ciekawszych urozmaiceń w naszym języku. Niektóre z nich łatwo wyjaśnić, nad innymi trzeba trochę pogłówkować. Czy na pewno wiesz o jaki przedmiot chodzi, jeśli ktoś pyta o francuza czy finkę? Czy potrafisz odróżnić anglika i odnaleźć się w czeskim filmie? Sprawdź skąd się wzięły popularne wyrażenia, w których znajdują się nazwy państw.

    • Językowe błędy - sprawdź, czy sam też je popełniasz

      Język polski nie jest łatwy. Błędy językowe mogą zdarzyć się każdemu. Nauczyciele walczą z nimi w szkole, rodzice w domu. Są jednak takie słowa, które wprawiają w zakłopotanie. Niektóre z nich brzmią podobnie, inne różnią się jedną literą i definicją. Czy "bynajmniej" to nowe "przynajmniej"? Dobrze wykonane zadanie ma wyglądać "efektownie" czy być "efektowne"? Rozprawiamy się z najczęściej popełnianymi językowymi zagadkami.

    • TOP13 polskich słów, których lepiej nie używać za granicą. U nas brzmią w porządku, ale w innych językach to wulgaryzmy!

      Każdy język ma swoje wulgaryzmy. To, co w jednym kraju jest zwykłym, często powszednim słowem, w innych krajach brzmi jak wulgaryzm. Przekonują się o tym ci, którzy uczą się języków obcych. Lepiej wiedzieć zawczasu, jakich słów lepiej nie wypowiadać za granicą, dlatego przygotowaliśmy dla Was listę 13 słów, które w języku polskim są neutralne, ale można nimi śmiertelnie obrazić kogoś z innego kraju. Zobacz sam!